The BBC’s
Hugh Schofield wonders
why French books – and especially modern French novels – don’t sell abroad.
This is in spite of the fact that France has a thriving literary culture, and
despite the popularity of books translated into English from other European
languages, notably Spanish, Portuguese and Italian. The authors and readers
interviewed by Schofield propose various reasons, ranging from the supposed
elitism and intellectualism of French literary culture to the unexciting covers
of French novels, and on the other side, the laziness and misconceptions of
Anglophone publishers and readers.
I
actually quite like French book covers, as well as French bookshops, which are
described rather dismissively as ‘cramped and colourless’ in Schofield’s piece.
Those unadorned cream covers, enlivened only by the author’s photograph, are
surely what makes a book distinctively French - it wouldn’t look right to have
a French novel that wasn’t in that familiar Flammarion, Gallimard or Livre de
Poche style. I can see a number from where I’m sitting (see photo below), and
they bring a breath of the Left Bank into the room. As for French bookshops,
I’m rather fond of their uniform rows of identical-looking volumes and
studiously highbrow demeanour – all very un-Waterstones, and long may it
continue.
I wonder
if the absence of modern French writing from British and American shelves has
something to do with the fact that the small publisher Harvill (absorbed first
into Harvill Secker and more recently into Random House), which was largely
responsible in the post-war years for introducing English-speaking readers to
contemporary European writers, had a bias towards other countries, such as
Portugal, Russia, and the old Eastern bloc - or was it just that there happened
to be a number of brilliant translators available from those nations? But then
I've just remembered that Harvill published the detective stories of Daniel
Pennac, so maybe I've got that wrong. (Perhaps my brother Michael, who used to
work for Harvill, will read this and be able to help out here).
Whatever
the explanation, Hugh Schofield is basically right in his assessment that a
great deal of contemporary French literature remains untranslated into English.
If a major Spanish author like Javier Marias or Javier Cercas brings out a new
novel, you know it’ll only be a matter of time before an English translation
appears, and that it will be enthusiastically picked up by the Sunday
broadsheets, as well as by the LRB and New York Review of Books.
But there’s rarely an equivalent process, or fuss, over a French literary
success, apart from, as Schofield points out, the headline-grabbing Michel
Houllebecq.
I confess
to having a personal interest here, since I’ve developed a yearning to read a
couple of recently-published French novels, and I’ve been frustrated at the
absence of English translations. I discovered these books via one of my current
favourite blogs – The
Catholic English Teacher. I know it won’t appeal to my agnostic and atheist
readers, but I think it’s one of the best literary blogs around - and I love
the masthead. Despite the title, Roy Peachey, the blog’s author, is remarkably
well-informed about a range of contemporary literatures in languages other than
English, and especially in French. Having read his recommendations, I’m keen to
track down L’art
francais de la guerre by Alexis Jenni, which won the Prix Goncourt
a couple of years ago, and also the work of Claire Daudin,
who as well as being a prize-winning novelist is also an expert on Mauriac, Bernanos
and Peguy. However, neither of these authors has yet had any of their writings
translated into English.
There’s a
particular pleasure in being able to read something, however brief – a
short story, an article, a poem even – in the language in which it was
written. But as it stands, my French isn’t quite up to it, despite the
fact that I have an ‘A’ Level in the subject. You could see this as the fault
of the British education system – a failure to teach languages so that people
can actually use them – or a reflection of my own laziness and lack of
linguistic flair. I did only get an ‘E’, after all. Mind you, I enjoyed
sixth-form French: watching Mr Levine pacing back and forth, gesticulating
expressively as he went into raptures over poetic passages from Zola.
As I mentioned
in a recent post, I had a bit of a Mauriac phase around the time of our visit
to Bordeaux last summer. As our driver, Marise, pointed out while transporting
us from the station, Mauriac is one of the three local ‘M’s – the others being
Montaigne and Montesquieu. My family mock my habit of having to read something
by a local author wherever we go: it was Saramago in Lisbon, Hammett in San
Francisco, etc. On this occasion, I read Therese Desqueyroux before
we left home, and Le Noeud de Viperes on the way back, both in
English translations (sorry, can't seem to do the accents on
Blogger).
However, on our return I was keen to read more by Mauriac and
searched online for a collection of his post-war political articles - or Bloc-Notes.
(Mauriac, a devout Catholic, was nevertheless a staunch opponent of the Franco
regime in Spain and a supporter of the French Resistance.) But I discovered
that these were only available in the original French, and reading them has
been a bit of a struggle, to say the least. (Those books in the photo above?
They all belong to my Other Half, who was a much better student of French
literature than I ever was.)
And so
I’ve gone back to basics. Since October I’ve been working my way through Hugo’s
French in 3 Months, filling in the gaps created by failing memory. I’ve
just reached the end, and after Christmas it’ll be on to the advanced course.
Mind you, as I related
last week, I made a similar resolution earlier this year with regard to
Portuguese, and that fell by the wayside. And then there was the year I took a
Pavese novel in the original Italian on holiday, but gave up after a couple of
chapters. I love languages, and since childhood I’ve been deeply envious of
those who were brought up to be bilingual, but I’m a bit of a magpie – I tend
to know a little about a lot and don’t speak or read any single foreign
language very well. We’ll see how it goes.
So, when
it comes to contemporary French literature, I’ll have to wait, either for my
facility with the language to improve considerably, or for some enterprising
small publisher (do they still exist?) to develop a line in translations of
modern French novels. Either way, I think I’m going to have to be very patient.
No comments:
Post a Comment